Esther 3:3
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
και
G2980
V-AAI-3P
ελαλησαν
G3588
T-NPM
οι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G833
N-DSF
αυλη
G3588
T-GSM
του
G935
N-GSM
βασιλεως
G3588
T-DSM
τω
N-DSM
μαρδοχαιω
N-VSM
μαρδοχαιε
G5100
I-ASN
τι
V-PAI-2S
παρακουεις
G3588
T-APN
τα
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GSM
του
G935
N-GSM
βασιλεως
G3004
V-PMPAP
λεγομενα
Clementine_Vulgate(i)
3 Cui dixerunt pueri regis, qui ad fores palatii præsidebant: Cur præter ceteros non observas mandatum regis?
DouayRheims(i)
3 And the king's servants that were chief at the doors of the palace, said to him: Why dost thou alone not observe the king's commandment?
KJV_Cambridge(i)
3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
Brenton_Greek(i)
3 Καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ, Μαρδοχαῖε, τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα;
JuliaSmith(i)
3 And the king's servants that were in the king's gate will say to Mordecai, Wherefore dost thou pass by the king's Command?
JPS_ASV_Byz(i)
3 Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai: 'Why transgressest thou the king's commandment?'
Luther1545(i)
3 Da sprachen des Königs Knechte, die im Tor des Königs waren, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs Gebot?
Luther1912(i)
3 Da sprachen des Königs Knechte, die im Tor des Königs waren, zu Mardochai: Warum übertrittst du des Königs Gebot?
ReinaValera(i)
3 Y los siervos del rey que estaban á la puerta, dijeron á Mardochêo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey?
Indonesian(i)
3 Pegawai-pegawai lain di istana bertanya kepadanya mengapa ia melanggar perintah raja,
ItalianRiveduta(i)
3 E i servi del re che stavano alla porta del re dissero a Mardocheo: "Perché trasgredisci l’ordine del re?"
Lithuanian(i)
3 Karaliaus tarnai prie karaliaus vartų klausdavo Mordechajo: “Kodėl nevykdai karaliaus įsakymo?”
Portuguese(i)
3 Então os servos do rei que estavam à porta do rei disseram a Mardoqueu: Por que transgrides a ordem do rei?
ManxGaelic(i)
3 Eisht dooyrt sharvaantyn y ree, va ayns giat y ree, rish Mordecai, Cre'n-fa t'ou brishey sarey yn ree?